Harlequin Butterfly by Toh Enjoe, translated by David Boyd (Pushkin Press) ~Ernie Hoyt
Toh Enjoe is a Japanese writer from Sapporo City in Hokkaido. Most of his books are either literary fiction or science-fiction. Or speculative fiction as Harlan Ellison would say. He was won a number of awards including the Akutagawa Prize, Japan’s most prestigious literary award for his book 道化師の蝶 (Dokeshi no Cho).
Harlequin Butterfly is the English translation of 道化師の蝶 (Dokeshi no Cho) which was first published in the Japanese language in 2011 by Kodansha. This English edition was translated by David Boyd, an assistant professor of Japanese at the University of North Carolina in Charlotte. He has also translated books by Hiroko Oyamada - The Hole (Asia by the Book, March 2026) and along with Sam Betts has translated books by Mieko Kawakami including Heaven, (Asia by the Book, July 2022), Breasts and Eggs (Asia by the Book, November 2021) and All the Lovers in the Night (Asia by the Book, December 2022).
You would be hard put to describe this book as science fiction or even speculative fiction. The term “surreal” or “surrealistic fiction” would be more apt in my opinion. The book opens with an unnamed character on a flight from Tokyo to Seattle. She has a book in her lap but is thinking, “What about a book that can only be read when traveling?”.
She believes “there’s nothing exciting about a book you can also read when traveling. There’s a right time and place for everything, and anything that claims to work everywhere can only be subpar, some kind of sham”. The book in her lap is titled Untold Tales with Those with Three Arms.
Although she tries to read the book, nothing sticks in her head. She feels like “the words are struggling to hold on to the page, lagging behind and racing to catch up”. She continues to think about why it is that she can’t read while flying on an airplane. All she sees on the page is “a blur of words”. I concur with her thoughts when she says, “I can never read when I’m traveling. I’ll pack a couple of books, or maybe even buy one during the journey, but I can’t think of a single time that I actually got anywhere with one.”
She believes that the ability to collect stray thoughts and make money out of them is the key to success. Sitting next to her is such a man who made his fortune in doing such a thing. His name is A.A. Abrams. He’s a man who virtually spends all his time on airplanes. His business is always conducted on a flight but he never has a destination in mind. When he’s kept on the ground, he stays in a hotel near the airport, and tries to return on a flight as soon as the opportunity arises. “He’s no flight attendant. Not a pilot, either. Just a passenger with nowhere to go”.
A.A. Abrams is in pursuit of a prolific writer named Tomoyuki Tomoyuki. This man appears to have the ability to write expertly in the language of any place he goes. However, Tomoyuki Tomoyuki always seems to be one step ahead of Abrams.
Will Abrams eventually catch up to the ever elusive Tomoyuki Tomoyuki? Is Tomoyuki Tomoyuki an actual person? Is Abrams endeavor a complete waste of time? My head is still spinning after finishing this book. What was this story really about? It’s very hard to say. The editing could use a little work as in the beginning A.A. Abrams is introduced as a man but in later chapters, Abrams turns out to be a businesswoman who was diagnosed with uterine cancer long before her death.
I’m still at odds to know if I enjoyed this book or not. I may have to give it another read for a better understanding of what exactly it was all about.