The Art of Translation by Todd Foley (reprinted by permission from Europa Editions)
City of Fiction by Yu Hua, trans. by Todd Foley
Translator’s Afterword by Todd Foley
“Here form is content, content is form”
—Samuel Beckett, on Finnegan’s Wake
The vast distance between English and Chinese makes the question of translating voice and style especially fraught. When a Chinese text is dismantled and rebuilt in English, how should it sound? What are the rules for its reconstruction? For all that has been written on the theory of translation, there is no clear answer, as the gold standard of “faithfulness” proves to always be relative—“faithful” to what? Every translation, as it takes shape from the idiosyncratic relationship between the original text and the translator’s feeling of it (which is, of course, always socially and historically contingent), poses these questions anew.
City of Fiction presented me with some new questions of style and voice I did not expect from Yu Hua. Following his impeccably executed avant-garde modernism of the 1980s, Yu Hua’s novels of the past three decades have all been characterized by brisk, rollicking narratives that critically examine recent Chinese history up through his contemporary moment. His energetic style is typically full of fecal matter, blood, guts, and misogynistic sexuality, which paradoxically coheres around an incisive and tear-jerking social allegory—which itself is merely the first step toward the more serious philosophical tensions his works explore. City of Fiction, however, is set in the early twentieth century, spanning the end of the Qing dynasty through the unruly Warlord Era that soon followed the establishment of the new republic. The historical setting and lack of a direct connection to the contemporary moment surprised me—how did this novel fit in with the present, and with the rest of Yu Hua’s oeuvre? Moreover, while City of Fiction moves vigorously through plenty of visceral violence and misogyny, it is characterized by a notably repetitive rhetorical style that at times conveys seemingly mundane, extraneous details. The narrative voice also feels quite easy and plainspoken; although it sometimes gestures toward classical and early twentieth-century formulations in accordance with the historical setting, overall it is very accessible and decidedly modern. As the translator, I felt the need to capture these narrative elements—but how and why were they important to the novel?
Examining the novel’s repetition is one way to get our noses down on the trail of this question. Readers will easily notice, for example, that Xiaomei is always lowering her head, people are always tucking their hands up into their sleeves, and that “small boats with bamboo awnings” are all over the Wanmudang. Rhetorical repetition, like this example from Chapter 4, is also common:
He felt that Xiaomei possessed a delicate grace he had never encountered before…even after such long and arduous travels, she remained tender and spirited.
The next day, this tender and spirited woman fell ill.
Here we see the chain-like structure of narration this repetition creates, presenting the ensuing information by rhetorically hooking back around the previous sentence through the repetition of “tender and spirited.” The consistent repetition throughout the novel constructs the story like links in a chain, hooking back around a previous phrase or image in order to move on to the next.
This chain-link pattern and rhythm extends from the smallest stylistic expression in words and sentences to the larger structure of the novel as a whole. The central story of Xiaomei and Lin Xiangfu is one of repetitive unions and separations: They begin apart, then come together in their initial meeting; then they separate, reunite, and separate again. Part 2 of the story then repeats this pattern, but from a perspective that focuses on Xiaomei. Mapping their trajectories, one after the other as they are presented in the novel, results in a chain:
Importantly, the novel’s ending leaves the status of the chain’s structure ambiguous: is it a final reunion, or a permanent separation?
At this point we can see the questions raised by this narrative pattern extend to a deeper level, projecting into both the past and future. The undulating pattern of the chain necessarily implies the basic dynamics of process and change in traditional Chinese philosophy, stretching all the way back to the Book of Changes and most famously expressed in the opening line of the classic 14th-century novel Three Kingdoms: “The empire, long divided, must unite; long united, must divide.” Yet it also leaves open the question of the novel’s connection to what comes next—how is it linked to the ensuing chaos of China’s twentieth century, with the Second Sino-Japanese War and the Cultural Revolution still to come? Furthermore, how is it linked to the present, and can it tell us anything about what lies in store?
While this stylistic feature of the chain both structures the novel and links it to a broader historical narrative, it may also help us see certain connections with Yu Hua’s other works. The most obvious example might be Chapter 26 (Part 1), in which Gu Tongnian uses his economic advantage to give free rein to his pubescent desires. At first glance, his excessive indulgence in prostitutes at such a young age might seem shocking, tasteless, and a bit out-of-place. But any reader familiar with Yu Hua’s major works—as nearly all Chinese readers are—will immediately recognize similarities with Baldy Li from his 2005-06 novel Brothers. Baldy Li’s pure, animalistic sexual urges are revealed early on during his childhood in the Cultural Revolution, although at that point his only outlet is self-stimulation and a precarious peek into the women’s toilets. Later on, however, by channeling his misogynistic desires through the wild neoliberal opportunism of the post-Mao reform era, he becomes insanely rich and uses his extreme wealth to hold a national beauty pageant for virgins (which in turn sparks a local economy of hymen reconstruction). This linkage between Gu Tongnian and Baldy Li seems to raise important questions: What are the underlying features of these moments of rapid historical transition that create such similar characters? What does their comparison say about shifts in value systems and social structures on the one hand, and the release of capitalist desire on the other? While Baldy Li fully harnesses the mechanisms of capitalism and ends the novel preparing to go off into outer space, Gu Tongnian is instead tricked into being sold off to Australia, his labor to be exploited by Western capitalists. Why do the paths of these two characters diverge so drastically?
Yu Hua’s style of describing characters’ actions may sometimes seem wordy and repetitive in translation, but this too provides important links to his broader literary concerns. Take this example from chapter 56, as the citizens of Xizhen chase the bandits:
As they ran along shouting, they could tell their shouts were growing fewer and farther between; only then did they realize there were only a few of them left.
In this typical formulation, we are first told of the characters’ physical perception of their surroundings—they hear fewer shouts—and the information is then processed for its human meaning (there are only a few villagers left in the chase). Given the prevailing preferences in standard English writing, this line may easily be edited for efficiency and clarity, pared down to something like, “The villagers’ shouts decreased as fewer and fewer continued the chase.” But the particular link between perception of the physical world and its human significance has long been a central element of Yu Hua’s writing, perhaps most obviously foregrounded in his 1987 story “One Kind of Reality,” in which a child accidentally kills his baby cousin by focusing on random external stimuli instead of the child’s safety. It is the mark of a style that Yu Hua made most explicit in his 1989 essay “Hypocritical Writings”:
...I don’t think human characters should enjoy a privileged position in a work; rivers, sunlight, the leaves of trees, streets, and houses are all equally important. I think people, rivers, sunlight, and the like are all the same—in a piece of writing, all are simply props. Rivers display their desire through flowing, while houses reveal the existence of their desire by standing in silence. Human characters, along with rivers, sunlight, streets, houses, and all sorts of props combine to create an integrated whole through mutual interaction....
In City of Fiction, Yu Hua’s subtle stylistic maneuvers consistently prioritize an objective logic of physical reaction that precedes their significance in the human, social realm. What might initially seem like verbose prose (or bad translation!) ends up linking the novel to an important and longstanding feature of Yu Hua’s style of literary representation.
More anomalous in City of Fiction is Yu Hua’s inclusion of tedious historical details, which occasionally interrupt his characteristically fast-paced narrative. Perhaps the most obvious example is the description of various types of woodworking when Lin Xiangfu goes out to learn from the master craftsmen in Chapter 9. This passage may seem superfluous and repetitive, and in the interest of the translation’s readability, it might have been significantly condensed or eliminated without affecting the overall plot. However, I advocated for its full inclusion because of the important ways it both links the novel to a broader context and points toward a deeper structure of society. First of all, the passage draws a distinction between those who make Western furniture and traditional artisans—rather than forcing the wood into a certain shape or form by hammering nails all over the place, traditional woodworkers are so in tune with the wood and their craft that they rarely even need to use dowels. Implicit here is the Daoist philosophy of Zhuangzi, who recounts wheelwright Bian’s description of his work:
If I chip at a wheel too slowly, the chisel slides and does not grip; if too fast, it jams and catches in the wood. Not too slow, not too fast; I feel it in the hand and respond from the heart, the mouth cannot put it into words, there is a knack in it somewhere which I cannot convey to my son and which my son cannot learn from me. That is how through my seventy years I have grown old chipping at wheels.
Woodworking, therefore, is not simply a matter of passing down skills, but instead involves a more fundamental understanding in which one’s individual skills are couched; it is from this basis that the passage then presents us with the intricate and expansive network of occupational specializations. This lengthy discussion of woodworking thereby provides a particular window through which to glimpse the impressive extent of the economic, cultural, and even ontological fabric of society that has more or less persisted and developed, almost unconsciously, through millennia of dynastic rule—only to now be completely upended through the historical forces represented by One-Ax Zhang and the bloody chaos he brings.
Finally, City of Fiction is a story of north and south, and Yu Hua’s lively yet plain-spoken and accessible language is the crucial link that joins them. “Chinese,” of course, is a rather ambiguous linguistic term that generally encompasses one common system of writing and countless spoken dialects, all with varying degrees of mutual intelligibility. While efforts to standardize a modern vernacular were well underway at the time of the novel’s setting, most of the characters would have had little contact with this, and many are illiterate. Yu Hua has noted that the dialogue in the novel was a challenge, because he felt “archaic terms would sound awkward to the reader.” Ultimately, he says, “I decided so long as I didn’t use words that sounded distinctly anachronistic, that was good enough.” Rather than get bogged down with historical accuracy or the difficulty of conveying specific local dialects, Yu Hua instead opts for an unpretentious presentation that can often feel more oral than literary. I have tried to capture this in my translation by embracing grammatical particles and by sometimes using slightly expanded phrasings when more efficient formulations did not strike the right down-to-earth tone.
Yu Hua’s accessible narrative voice belies a story that in many ways centers on the difficulties not only of communication, but of the construction of narrative itself. Lin Xiangfu intuitively identifies Xizhen as Xiaomei’s hometown because of the dialect, even though he can’t understand it. The city of Wencheng , however, remains elusive. The name of this imaginary city, which is also the original title of the novel, poses some challenges for translation: cheng is a standard word for city or town, but wen 文 has various meanings in Chinese, including culture, civilization, writing, arts, refinement, language, and literature. Our understanding of wen in the name of this fictional, symbolic city may easily involve all of these in one respect or another. The translation of Wencheng I have chosen for the title—City of Fiction—emphasizes one aspect in particular, which is the question of narrative writ large. Do we ever find Wencheng, this “city of fiction,” or not? What exactly is this fiction, and what does it mean for the larger story Yu Hua is telling of Chinese modernity?
In China in Ten Words, Yu Hua recounts his appreciation of Lu Xun’s “lucid and supple writing”: “When confronting reality,” he says of Lu Xun, “[…] his narrative moves with such momentum it’s like a bullet that penetrates the flesh and goes out the other side, an unstoppable force.” Yu Hua’s narrative voice similarly penetrates to the heart of the story, just as Lu Xun’s groundbreaking use of the vernacular did over a hundred years ago. Much like Lu Xun’s “Diary of a Madman” (1918), in which the madman uses the modern vernacular to express his perception of the true cannibalistic nature of traditional Confucian society, Yu Hua’s unencumbered language helps reveal the deeper forces that have shaped China’s struggles with modernity. In my translation, I have therefore tried to avoid language that comes with too much allusive or intertextual baggage in English. I hope this translation can facilitate similarly direct access for readers in English to Yu Hua’s singularly incisive depiction of Chinese society.
In practical reality, “world literature” in English, despite its purported universality, ends up being a genre of works that translate well in accordance with Western literary and aesthetic preferences, which are always culturally, historically, politically, and ideologically situated. How many works of contemporary Mainland Chinese writers, for example, end up on the shelves of American bookstores—even despite Mo Yan’s 2012 Nobel Prize? Given the circumstances, the motivation to conform a translated Chinese text to certain generic standards is quite reasonable, as an effort to facilitate the much-needed representation of Chinese literature in English. In this translation, however, as I’ve detailed above, I’ve made several choices that resist conforming to more standard editorial expectations. My efforts to explain these choices are in the hope that they do not hinder the reading experience, but instead open up more ways to appreciate the superb and dynamic craftsmanship of this great writer.